2015年,我们的中美两地撰稿人最想为你推荐的一本书


2016年的第一天,中美君从“中美对话”的几十位撰稿人那里收集来了一份书单,送给大家。来看看这些书有没有对胃口的?

2015,对你最重要的书又是什么?欢迎你在评论里和大家分享~



The War That Ended Peace:The Road to 1914

作者:Magaret Macmillan

@田禾:资料丰富,脉络清晰,人物鲜活,作者对今日国际政治的评述也颇有启发性。如果想了解二十世纪初期的欧洲国际政治和一战的起因可以从这本书开始。


《耶路撒冷三千年》

作者:西蒙·蒙蒂菲奥里

@张哲:这本书提供了丰富的视角可以用世俗主义者的眼光去打量宗教带给这个世界的很多东西,颇多启发。同时它也是了解这个地区和很多当代宗教冲突的很好的启蒙读物。

PS:中文翻译版不错。


《中国赌金者:327事件始末》

作者:陆一

@朱鸣岐:这本书非常应景,我前脚读完后脚就来了股市的过山车行情。比照当年情形,中国资本市场的许多故事真是万变不离其宗。


Postwar:A History of Europe Since 1945

作者Tony Judt

@田禾:这本书堪称历史学者兼知识分子写作的典范。作者笔下的《战后欧洲史》有《光荣与梦想》一书的理想主义气质,但是写作的严谨和思考的深度都高了不止一个层次。中文翻译版本可以接受。

这本书的epilogue: from the house of the dead是一篇关于历史记忆和伦理责任的文章,精彩极了,完全可以拿出来独立出版,强烈推荐。

本书中的很多枝节也蛮有意思,比如欧洲杯这种大型足球比赛如何影响了欧洲人的身份认同。


《我眼中的改革:前民主德国总理亲历苏东剧变始末手记》

作者:汉斯·莫德罗

@徐和谦:看一个威权体制得踏空哪些脚步才会倒台,一个分裂民族要拥有多大幸运才能统一。


《谈判力》

作者: 罗杰·费希尔

@格勒巴桑:这学期谈判课的教科书之一,书不厚,不过百页,但内容精炼丰富且具体,小至日常琐碎如跟妻子先生讨论晚上吃什么,大至商业谈判政治谈判以及双边或多边谈判的经典教科书。


《自由主义与荣誉》

作者:莎伦·R.克劳斯

@林垚:这本书是将政治哲学与道德心理学相结合的范例;通过钩沉“荣誉”概念充满张力的三个内在维度,呈现出其在推动与维护自由主义制度、对抗威权主义与多数暴政两方面威胁中的独特作用。对于政治生活中的思考者与践行者,这本书都有启发的意义。此外,本书的翻译绝对是良心保证。


《天朝的崩溃》

作者:茅海建

@越越:因为蓝诗玲的新书《鸦片战争》而回头去看了这本10年前的老书,抛弃中国人看历史的道德制高点,考据严密推断合理,值得一读。


How The Irish Became White

作者:Noel Ignatiev

@含章:讲的是美国的爱尔兰移民如何从一开始几乎与北方黑人一样被主流社会剥削和边缘化,逐渐一步步洗白自己。作者的中心思想当然是Race is a social construct。但他系统描述了为何爱尔兰移民可以从绿洗白,而黑人则那么多年都洗不白。


《弯曲的脊梁》

作者:彼特沃克

@杨舒:讲纳粹德国的宣传和苏联在东德宣传的对比。可以比较清楚系统地看到不同的极权国家对宣传机器如何掌控,行为背后的逻辑,还有一些后续的结果。


Design of Everyday Things

作者:Donald A.Norman

@赵智沉:设计无处不在,优秀的设计让人感觉不到设计的存在,它不需要文字说明,而是通过可视性、自然映射、可能性限制、清晰反馈、文化暗示,学习曲线让人毫不费力地使用产品。好的设计师是半个心理学家,深谙思维习惯,站在普通用户而不是工程师角度设计产品。当你使用产品觉得别扭经常出错,多半是设计问题而不是你的问题。最近出了第二版,增加许多与时俱进的内容,包括智能手机。

作者是前UCSD认知科学和心理学教授,后担任苹果用户体验设计师。书中理念完全可以延用到其他领域。


The Narcissism Epidemic:Living in the Age of Entitlement

作者:Jean M. Twenge and W. Keith Campbell

@曹纪胤:这本书讲了美国社会中narcissism(自恋)这种文化现象,它的起源、发展以及对很多行为的影响(消费,教育等等)。我自己也认为,optimism(积极心态)是美国文化中很核心的一部分,但是optimism和narcissism很多时候只是一墙之隔。这本书从这个角度切入,探讨和解读美国的一些社会文化现象,很有意思。


《华夏上古神系》

作者:朱大可

@范帆:怪力乱神轻松有趣,破除强国人中华文明中心论幻觉的一瓶好药。


《翻译乃大道》

作者:余光中

@越越:翻译腔的病态太多,甚至侵蚀了日常的中文表达,做为一个业余翻译爱好者,读来头冒冷汗,心生暗喜的一本书。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注